Ler devagar para perceber!
Um inglês a viver em Portugal ia fazendo um esforço para dizer umas coisas em português.
Para ir ao supermercado, fez a seguinte lista:
- Pay she
- MacCaron
- All face
- Car need boy (may you kill oh!)
- Spar get
- Her villas
- Key jo (parm soon)
- Cow view floor
- Pee men too
- Better hab
- Lee moon
- Bear in gel
Ao chegar a casa, bateu com a mão na testa e disse:
— Food ace! Is key see me do too mach! Put a keep are you!
Recolhido por Maria da Luz Aguiar, de fonte anónima, mas este tipo de trocadilhos inglês/português estavam bastante na moda no início dos anos 1990, quando a Internet ainda nem sequer tinha web…
O meu favorito de sempre foi o «duplo» trocadilho You milk! (traduzir de inglês para português e depois ler em voz alta com sotaque britânico).